An Analysis of Translation Shift in “I Spy” Movie

Sinulingga, Depi Br (2019) An Analysis of Translation Shift in “I Spy” Movie. Skripsi thesis, Prodi Sastra Inggris.

[img] Text
cover s.d bab III.pdf - Submitted Version

Download (339kB)
[img] Text
bab IV s.d V.pdf - Submitted Version
Restricted to Registered users only

Download (212kB) | Request a copy

Abstract

Penelitian ini menganalisis tentang pergeseran terjemahan dari bahasa inggris ke bahasa indonesia pada I Spy movie. Penulis menggunakan teorinya Catforddalam penelitian ini, dimana berfokus pada category shift, dan menjelaskan keberadaan category shift di dalam movie tersebut. Tujuan penelitian ini adalah untuk menganalisa jenis category shift yang terdapat pada I Spy movie, dan menentukan category shift yang dominan terjadi di dalam movie ini. Metode deskriptif kualitatif digunakan dalam penelitian ini, dimana data dari penelitian ini adalah text dalam bentuk ujaran, metode pengumpulan data dalam analisis ini menggunakan metode simak bebas libat cakap oleh sudaryanto, dimana si peneliti tidak termasuk di dalam ujaran pengamatan tersebut (movie), adapun metode menganalisa data, penulis menggunakan metode agih dan padan oleh sudaryanto juga, metode agih ialah metode yang alat penentunya ialah bahasa itu sendiri (Inggris), dan sebaliknya metode padan ialah metode yang alat penentunya di luar bahasa itu sendiri (Indonesia). Hasil dari penelitian ini ialah setiap category shift seperti structure shift, class shift , unit shift dan intra-sistem shift terjadi pada I spy movie, dan tingkatan tertinggi yang paling sering terjadi di antara category shift tersebut adalah structure shift dengan 106 data mencapai 45%, selanjutnya diikuti oleh Intra-system shift dengan 76 data mencapai 32.2%, lalu unit shift dengan 46 data mencapai 19.4%, dan yang terakhir ialah class shift dengan 8 data mencapai 3.3%. pergeseran terjemanhan ini terjadi disebabkan oleh kedua bahasa ini memiliki karakteristik dalam hal strukturnya. Oleh sebab itu penting untuk mengetahui pergeseran dalam penerjemahan. Penerjemah menggunakan pergeseran dalam terjemahan tanpa merubah makna dalam bahasa, melainkan untuk mencapai kesepadanan terjemahan, dan terjemahan yang berterima dalam bahasa yang ingin di terjemahkan tersebut.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: Terjemahan, pergeseran, I Spy movie: Translation, shift, I Spy movie
Subjects: 800 Kesusastraan > 820-829 Kesusastraan Inggris > 820 Kesusastraan Inggris
Divisions: Fakultas Ilmu Sosial dan Humaniora > Sastra Inggris
Depositing User: Susila Novmbrita
Date Deposited: 30 Oct 2023 01:36
Last Modified: 30 Oct 2023 01:36
URI: http://repository.upbatam.ac.id/id/eprint/5470

Actions (login required)

View Item View Item