An Analysis of Category Shifts in Quality Management System Requirements Iso 9001:2008

Purba, Lenna (2018) An Analysis of Category Shifts in Quality Management System Requirements Iso 9001:2008. Skripsi thesis, Prodi Sastra Inggris.

[img] Text
cover s.d bab III.pdf - Submitted Version

Download (8MB)
[img] Text
bab IV s.d bab V.pdf - Submitted Version
Restricted to Registered users only

Download (7MB) | Request a copy

Abstract

Penerjemahan berarti mentransfer bahasa sumber ke bahasa sasaran. Dalam proses penerjemahan, penerjemah selalu berusaha mendapatkan unsur bahasa sasaran yang sepadan dengan bahasa sumbernya agar dapat mengungkapkan pesan yang sama dalam teks sasaran. Karena setiap bahasa mempunyai aturan tersendiri, maka perbedaan aturan ini akan menyebabkan terjadinya pergeseran. Tujuan dari penelitan ini adalah untuk mendeskripsikan pergeseran yang terjadi pada dokumen dua bahasa ISO 9001:2008 dan untuk mengetahui kualitas terejemahan dari dokumen tersebut. Penelitian ini adalah penelitian kualitatif. Dalam proses pengumpulan data peneliti menggunakan metode observasi Sudaryanto(2015). Proses analisis data menggunakan metode translasional Sudaryanto(2015). Untuk penyajian hasil penelitian ,peneliti menggunakan metode informal karena hasil penelitian dijelaskan dengan kata-kata. Sumber data dalam penelitan ini diambil dari dokumen dua bahasa sistem manajemen mutu persyaratan ISO 9001: 2008. Hasil penelitian menunjukan bahwa empat jenis category shift pergeseran terjemahan berdasarkan category : unit shift, structure shift, intra system shift dan class shift di temukan di ISO 9001:2008. Unit shift dari unit yang tinggi ke unit yang lebih rendah terjadi pada perubahan dari frasa ke kata sifat, dari frasa ke kata kerja, dari phrasa ke kata benda. Unit shift dari unit yang rendah ke unit yang ke unit yang lebih tinggi di temukan pada perubahan kata benda ke preposition. Kemudian perubahan terjemahan intra system shift dari tunggal ke jamak. Pergeseran structure shift, dan class shift perubahan kelas kata seperti perubahan kelas kata dari kata benda ke kata sifat. Kualitas terjemahan ISO 9001 dikategorikan kedalam tiga bagian diantaranya: accuracy, readability, dan naturalness. Hasil penelitiaan ini menunjukan bahwa ada data yang di kategorikan sebagai accurate translation, less accurate, readable, natural dan tidak natural.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: ISO 9001, kualitas terjemahan, terjemahan, pergeseran berdasarkan kategor: category shift, ISO 9001, translation, translation qualityLcategory shift, ISO 9001, translation, translation quality
Subjects: 400 Bahasa > 420-429 Bahasa Inggris, Anglo-Saxon > 420 Bahasa Inggris
600 Teknologi dan Ilmu-ilmu Terapan > 650-659 Manajemen dan Ilmu yang Berkaitan > 658 Manajemen Umum
Divisions: Fakultas Ilmu Sosial dan Humaniora > Sastra Inggris
Depositing User: Lia Priscilla
Date Deposited: 20 Sep 2023 01:39
Last Modified: 20 Sep 2023 01:39
URI: http://repository.upbatam.ac.id/id/eprint/3820

Actions (login required)

View Item View Item