An Analysis Of Unit Shift Of English Indonesian Translation In “The Jungle Book” Novel By Rudyard Kipling

Yuliandari, Riska (2018) An Analysis Of Unit Shift Of English Indonesian Translation In “The Jungle Book” Novel By Rudyard Kipling. Skripsi thesis, Prodi Sastra Inggris.

[img] Text
cover s.d bab III.pdf - Submitted Version

Download (529kB)
[img] Text
bab IV s.d V.pdf - Submitted Version
Restricted to Registered users only

Download (318kB) | Request a copy

Abstract

Pergeseran terjemahan adalah perubahan bentuk tata bahasa dari bahasa sumber ke bahasa target. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui pola pergeseran unit dan juga untuk mengetahui faktor-faktor yang menyebabkan adanya pergeseran unit didalam terjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif. Dalam mengumpulkan data peneliti menggunakan metode observasi dengan teknik catat. Dalam menganalisa data, peneliti menggunakan metode translasioanl dengan teknik dasar dan teknik lanjutan. Data hasil penelitian akan disajikan dalam metode informal dengan menggunakan kata-kata. Dari hasil analisis data, peniliti menemukan enam pola pergesaran yaitu dua puluh empat pergeseran dari kata ke frasa, satu pergesaran dari kata ke kalimat, tiga pergeseran dari frasa ke kata, dua pergeseran klausa ke frasa, satu pergeseran dari klausa ke kalimat, dan dua pergesaran dari kalimat ke frasa. Peneliti hanya menemukan satu faktor yang menyebabkan adanya pergesaran unit yaitu perbedaan pada komponen leksikal yang membedakan kata satu dengan kata yang lainnya. Hasil penelitian ini menyimpulkan bahwa pola pergeseran terjadi karena penerjemah ingin menyampaikan makna dari teks. Pola yang paling banyak muncul yaitu, pergeseran dari kata ke frasa. Morfem terikat pada kata lengkap dan kata kompleks yang membuat sebuah kelas kata berpindah ke kelas kata lainnya, seperti akhiran –ly (adverbia) yang diterjemahkan ke free morfem dengan, sudah, dan sambil, yang menunjukkan bagaimana sesuatu dilakukan. Hal tersebut terjadi karena bahasa target tidak memilik morfem terikat yang sejajar yang dapat menjelaskan kata dari bahasa sasaran. Akibatnya, mengubah unit dari kata ke frasa. Hal itu terjadi karena perbedaan komponen leksikal antara bahasa Inggris dan bahasa Indonesia. Hal tersebut menjadi faktor yang menyebabkan pergeseran unit harus dilakukan dalam teks terjemahan.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: Pergesaran terjemahan, pergeseran unit, dan faktor: Translation shift, unit shift, and factor
Subjects: 500 Ilmu Alam dan Matematika > 510-519 Matematika > 515 Analisis, Teori Fungsi
800 Kesusastraan > 800-809 Teori Kesusastraan dan Retorika > 808.062 Abstrak dan Ringkasan Sastra
Divisions: Fakultas Ilmu Sosial dan Humaniora > Sastra Inggris
Depositing User: Susila Novmbrita
Date Deposited: 30 Aug 2023 08:01
Last Modified: 30 Aug 2023 08:01
URI: http://repository.upbatam.ac.id/id/eprint/3524

Actions (login required)

View Item View Item